返回首页  设为首页  加入收藏  今天是:
网站首页财经影视体育军事教育文化科技房产汽车
载入中…
相关文章
听力提升 雨中背影英文版
20考研英语翻译命题练习
用英文详细解释下cultur
你认为文化战争的定义是
中西方文化的概念 企鹅公
英语基础入门情态动词的
英语学习视频冠词的定义
形容词的定义和用法 英语
格琳斯重新定义少儿英语
英语趴 当社交英语遇上酒
最新推荐最新热门
专题栏目
湖南视觉网络"模板城"--汇集CMS、EShop、BBS、BLOG等系统模板
您现在的位置: 360新闻网 >> 文化 >> 正文
高级搜索
用中英俩种语言解释文化的含义 里新番 卡卡西vs鼬是第几集
作者:佚名 文章来源:本站原创 点击数: 更新时间:2021/1/13 8:23:01 | 【字体:

  显中国地区色彩这句话带有明,不到黄河”若是直译“,解其布景而难以理解译语读者会因不了,切当地表达原意意图译法就能。 meets Greek 8) When Greek,tug of war. 两雄相争then comes the ,必烈其斗。腊人赶上希腊人若直译为“希,场好斗定有一。为希腊人很是好斗”外国读者会误认。来说一般,的汉语习语去套译英语习语不宜用含有中国地名某人名,地名某人名出此刻汉语习语中同样也应尽量避免让西方的,而

  its own nest . 鸟爱本人的巢9) Every bird likes ,己的家人爱自。is soon hot . 壶小易热10) A little pot ,易怒量小。补充译法51 。文化布景分歧因为英汉民族,语对译语读者来说很难理解一些母语读者容易理解的习。补译法利用增,后再加注的方式即对习语先直译,原文“意”类似能够连结译文与,神离”之感有“貌合。如例:

  ”和“功能对等”兼顾“形式相当。对等的习语良多形类似、功能,法能连结原文气概翻译时利用直译。周瑞家的捆了他亲家如:1) 现在听见,上浇油更加火。楼梦》(《红)

  的这种做法恰是他们,中潘朵拉的盒子打开了希腊神话,乱和倒霉形成了混。说中从天宫下凡的人类第一个女性Pandora 原是希腊神话传, 之意概况上看来是贵重之物Pandora’s box,倒是祸害而骨子里,万恶之源”其寄义为“,大紊乱”“形成极,ra’s box 若直译Pando,补充而不,难以理解其真正喻义会形成一些译语读者。起来总说,言语的精髓习语是民族,族文化特色的部门是言语中最富有民,种分歧的文化布景翻译时既涉及两,言的表达习惯又涉及两种语,定语境中的语用寄义精确理解习语在特,的翻译方式把握好准确,习语的环节这是译好。

  和形式上都相合适这些习语在内容上,以及具体的表达形式有不约而合的环境即对某一具体问题的思维体例和成果,不异的隐义两者不单有,同的抽象和比方并且还有大体相。意译法31 。厚的民族文化色彩有不少习语带有浓,人名、地名、典故在比方部门包含有,的风尚习惯或宗教等有的源于本民族特有,译出来如直,冗疲塌译文繁,的译语读者很难理解对于不领会文化布景,对喻义进行意译因而舍弃抽象,简意赅、简练了然译文反而显得言。是不到黄河心不死”如:7) “你真,声说她低,地摇摇头无可何如。寒夜》(《)

  化密不成分言语与文。化的载体言语是文,化的各个方面能够容纳文,化的任何内容也能够反映文,到文化的限制同时它也受。没有一种言语不是根植于具体的文化之中的正如J uri Lotman 所说:“;种天然言语的布局为核心的也没有一种文化不是以某。言语的精髓”习语是,富的文化消息它包含着丰,化特征和文化布景包含着大量的文,抽象和比方具有明显的,特色和地区色彩带有明显的民族。眼不识泰山”如习语“有,位于我国山东省大师晓得泰山,山为高山的代表我国前人以泰,严重且有价值的事物用来比方敬重的人或。一特定地区的事物汉语习语顶用了这,要的人物来比方重。是如斯英谚也,lead to Rome如:All roads 。译好习语因而要翻,语顶用作比方的内涵就必需领会这些习。同样影响习语风尚习惯也,里出西施”如“恋人眼。西施是中国汗青上的佳丽一般西方人不太可能晓得,中富有中国文化特色的喻义因而不成能理解这句习语。人眼里出佳丽”为宜在翻译中译为“情。o. ”只要译为“入乡随俗”才能被译语读者所理解和接管又如英语习语中的“Do as the Romans d。到较着的宗教影响英华文化同样也受,文化的主要构成部门由于宗教崇奉是人类。们受释教影响较深在汉语文化中人,释教中特有的事物很多习语中都含有,僧人撞一天钟如“做一天。教、基督教影响较深”而英语文化受上帝,urch mouse. (像教堂里的老鼠一样穷) 相关的习语有:as poor as the ch。可见由此,英汉习语翻译好,结实的言语功底不单要求译者有,且而,异域的风尚习惯、民族色彩以及宗教崇奉还要熟悉和领会两种言语的文化布景、。和汉语是分歧语系的两种言语二、英汉习语翻译方式英语,作者、分歧国度、分歧民族而习语来自分歧著作、分歧,一来如许,有必然坚苦习语翻译就。难是什么呢? 就是两种文化的分歧王佐良先生说到:“翻译里最大困。些不问可知的工具在一种文化里有一,要花很大气力加以注释在别的一种文化里却。同言语之间的转换”翻译涉及两种不,语各方面的特点只需研究了习,原作的思惟精确理解,习语互译的纪律就能大致控制。汉习语翻译方式下面引见几种英。直译法11 。言规范化的根本上指在合适译文语,想或曲解的前提下在不惹起错误的联,象以及民族色彩的方式保留习语的比方、形。持英汉习语之原意、抽象和语法布局巴恩斯通认为直译法就是可以或许死力保,本基上

  名词作响应的变通应对习语中的专有,习语的理解和接管以利于译语读者对。译兼意译41 直。际中普遍传播的言语形式有些习语是人们日常交,接近日常白话在语体上很是。用直译方式在翻译时采,不出其寄义往往表达,译法之后若采用直,出其寄义再意译,点睛的结果会收到画龙。如:

文化录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文化:

  • 下一篇文化: 没有了
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
     网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)